商标时间
2021-06-21 21:06:16

音译法

音译是通过模仿外国商标的发音来翻译汉字的方法。这种方法非常普遍,具有翻译快捷,容易的特点,可以保留原始的语音美感,使人们体验到真实的异国情调,还可以满足一些尊重“异味”的消费者的心理。他们通常认为该商标可以更好地反映其身份和地位。通常,如果原始商标不构成含义,或者它是新颖的或专有的,则通常使用音译。

一些知名品牌:摩托罗拉,诺基亚,索尼等代表性产品;福特,奥迪,别克,林肯林肯等车;阿迪达斯阿迪达斯,CHANEL香奈儿,皮尔·卡丹等服装; ROLEX,OMEGA等手表; BOSS,ELIXIR,BVLGARI,LANC?兰蔻(ME Lancome)等化妆品;李维斯李维斯(牛仔); ALIDA Alida(高级女鞋); Finbid(医学);电晕(啤酒);迈凯轮(婴儿车);卡地亚(珠宝)等。

直译法

直接翻译法是根据外国商标的语言将单词含义直接翻译成中文的方法。翻译的目标语言和原始语言的原始语言通常以相同的形式和内容表示。这也是一种被广泛使用的方法,其特点是“不失真”,可以保留原名传递的含义,信息,情感等,直接传达原文本的语义,使消费者更好地理解原始商标的含义,甚至引发联想和利益,商誉,有利于商品的销售。一般而言,如果商标的原名称具有特定含义或特定符号含义,则应尽可能考虑直译。

就像英文汽车莲花,字面意思是“莲花”,它可以带给人们许多美丽的联想:莲花的高度清洁和朴素“污泥不沾污,莲花不妖精净化”,莲花的香气“香园一清”,“展馆的风格”,“角胶的魅力”,“芙蓉中的清水和自然雕刻”,“无需涂抹粉末即可享受的自然美,无与伦比的精致气质等;床上用品的淑女淑女翻译为”贵族淑女”,给人一种优雅的感觉感觉;汽车皇冠翻译为“皇冠”,如果音译是“克朗”,感觉会非常不同。微软翻译成微软,恰好与计算机,软件等有关;苹果(计算机,皮革制品等)翻译为“苹果”,甜美的形象赢得了人们的青睐;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”。Aimei女士有多少诱惑和联想?其他商标(例如音译)过长,并且没有相应的“外来”气味,您也可以考虑直译。例如,大众汽车(汽车)不必翻译成诸如“ Fuchs Wegen”或“ Falkes Wagen”之类的词。

意译法

这是一种翻译方法,专注于原始文本的内容,而不保留原始文本。也称为解释性解释。译者可以通过理解原始文本及其代表的产品的深刻含义来挖掘原始语音的真实含义。它的特征是商标翻译的目标语言通常更准确地表达产品的效用,性能等,并具有形象性,有时还具有传染性,从而引起联想并有助于打动消费者。

例如饮料Sprite,它最初是“可口可乐”广告中促销儿童的名字,后来又扩大为一个新品牌。音译就像“ Spright”或“ Sprite”,直译是“小妖精,调皮的鬼魂”。饮料首次在香港市场出现时,按照吉利的心理,按照香港和澳门的惯例,将其命名为“ Everything”,实际销售情况并不理想。后来的中文翻译是“雪碧”,给人以解渴的印象,充分表达了产品的特点,产品也为消费者所接受。另一个例子是洗发水Rejoice,其字面翻译为“快乐”,而自由翻译为“欢乐”,这意味着头发顺滑柔顺,可以充分展示商品的特性和质量,并给消费者留下美好的心理回味。 ;头与肩膀,直译是“头和肩膀”,译为“隐藏童话丝绸”,既麻烦又不清楚。后来的中文译名是“海飞丝”,既美观又体现了产品的特点;片剂Asverin对于“ Ankinging”,该片剂在抑制和治疗咳嗽中的功效很明显,并且容易记住。

Harmony方法

Harmony方法基于原始品牌名称的发音,根据产品的特性,性能和其他性能需求,灵活选择目标语言中发音大致相同或相似的词来进行音译或所有原始名称。谐音法很普遍,它的特点是选择词更灵活,谐音法可以减少或补充翻译过程中语义信息的流失,诱导消费者联想,加深产品的印象,从而达到扩大销售的目的。

例如,著名的法国香水Poison,字面意思是“毒药”。使用该品牌香水的女士们的普遍感觉是“感觉神秘而难忘”。但是,在中国,如果将“毒药”从字面上翻译为“毒药”,大多数人很难接受,因此通过谐音法将其翻译为“百爱神”。当然,有些评论家赞扬此翻译。作者认为,不能简单随意地说“ 100 Eros”听起来像是“男性”化妆品牌。以传说中的“神”为例,也有女神。而且,译者的意思可以理解为“神秘”的遗漏,也可以与原设计者的初衷保持一致。另一个例子是饮料“百事可乐”。中文翻译是“百事可乐”,使用此方法也是很好的翻译。可以理解为“百事可乐,可口可乐”! “浪琴”最初是瑞士的地名,也是瑞士的手表,是该行业中最古老的商标之一。自1867年以来,每只手表均刻有飞翼沙漏徽标,中文译名为“龙琴”,既富于诗意又富于诗意。谐音方法的例子很多,例如RADO翻译为“ Radar”(手表品牌); Matrix(美国发品牌);保障皮肤护理(沐浴露); HERCYNA海西蓝(化妆品)嘉士伯(Carlsberg)嘉士伯(啤酒)白兰地白兰地(葡萄酒);万宝路万宝路(ESSE)(香烟);家乐福家乐福(超市);奔腾奔腾(计算机处理器); test。testoni铁狮托尼(意大利服装品牌); MONTAGUT孟特娇(法国服装品牌); HERMES爱马仕(法语系列);雪铁龙翻译为“雪铁龙”(轿车); E。BLAN一盘(鞋子)等。有趣的是,有时同一商标可以用不同的词表示。如香奈儿(Chanel),当提及化妆品系列时,使用通用名称“香奈儿”。在提及服装和其他产品时,一些商人使用“香奈儿”这个名称;鸽子(Dove)指肥皂品牌时,其翻译为“鸽子(Dove)”,意为润肤香气;当提及巧克力商标时,其翻译为“德芙”(De Fu),其中文谐音是“致富”,“被祝福”。 ”,

兼译法

组合翻译法或子翻译法是一种将原始商标名称按单词或音节翻译成不同中文词的方法。例如前部分的音译,后部分的音译或后部分的音译,前部分的音译等等。它的特征是,根据原始商标所代表的商品属性或设计者的意图,可以仔细选择单词,以更灵活的方式进行翻译。这种方法可以充分考虑翻译目标语言国家/地区的文化背景,充分表达产品的特性和有效性,从而使大多数消费者(顾名思义)触发联想,对产品,更有利于诱发消费。

示例:Goldlion的直译应为“ golden lion”。本来的意思很好,但根据谐音,它是粤语中的“金色损失”。这真是倒霉,自然不受欢迎。 “金狮”商标的创始人曾宪梓先生不遗余力地更改了“金狮”的名称,并将“金狮”的英文名称翻译成中文。 “金”的前半部分直译为“金”,而“狮子”的后半部分同音译为“李来”。 Jin和Li齐心协力,使产品更富丽堂皇,满足了人们对吉祥和追求奢华的渴望。倾听的人都很高兴! “金利来”商标诞生后,很快就成为了一个知名而响亮的品牌。看一下日产唇膏的英文商标“ KissMe”。直译是“亲我”和“亲我”。中国人通常是微妙的,太鲁女士可能难以接受,因此有些人使用谐音方法将其翻译为“齐石梅”。关于中文名称的中文翻译有很多评论。一般来说,它不是很令人满意,因为原始文本的生动和幽默的语义很难表达,但是没有人想出一个公认的名字。为了解决已失去其原始魅力的“启世梅”的缺点,作者设想使用翻译方法将“亲吻”从字面上翻译为“亲吻”和“我”,并将谐音翻译为“美”,即,“亲吻美女”。这样,口红的“吻”使“我”成为“美人”,原始作品的内涵以微妙的方式表现出来。如果您比较灵活,可以将其翻译为“美丽的吻”或“美丽的嘴唇”。它看起来很容易吸引眼球,并且阅读流畅。还有“日本漆”的直译,应该是“日本漆”,但是为了进入中国市场,第一部分使用谐音法,后一部分使用直译法,而中文翻译为在中国畅销的“立邦漆”; MickeyMouse,意大利语和意大利语的声音组合,翻译为“米老鼠”;饮料“ 7-Up”的直译和自由翻译的结合,“ Seven”在欧美国家中具有积极意义,翻译“七喜”,喜庆,吉祥,翻译商标的韵味;美国最豪华的大型汽车“凯迪拉克”(Cadillac),翻译为“贾特利”,也很成功。

双关法

在中文翻译中,双关语最常用的方法是双关语。它的特点是充分利用汉语的发音和意识形态特征。通过模仿原文的发音,选择适当的词,有效地表达适合消费者接受和理解的翻译名称,并体现产品的性能,功能和优势。等待。

例如手表TITUS,翻译为“铁达士”,它传达了品牌的作用和优势。正如它的口号所言,“这只手表必须准时”的含义不言而喻:“时间由您决定”!另一个例子是美国著名的运动系列品牌耐克(Nike),其音标为【’ naiki:】,是希腊神话中胜利女神的绰号,根据商品信息交流的需要,中文翻译为“ Nike”,不仅表达了应具有持久性的运动服的特征耐磨,但也包含了遏制敌人的含义,这与胜利女神的初衷相吻合,婴儿尿布的“ PAMPERS”翻译名称也值得一提,中文翻译为“ Pampers”,意为解决“婴儿”尿湿的问题并改善其舒适度。翻译后的名称充分显示了产品的性能,非常“优雅”。让我们看一下语音和拟声的例子:美国摄影器材柯达公司,是与CoCaCola几乎相同的商标。作为商标,柯达本身没有任何意义。因为它是由商标设计师组合而成的。柯达(Kodak)的中文翻译是“柯达(Kodak)”,它既醒目又明亮,声音既有语音又有拟声词,使消费者可以轻松想到相机快门后令人兴奋的“喀哒”声。

省译法

省级翻译是指商标名称原始单词,音节或字母的省略号。它的特点是中文翻译的灵活性很大。根据商品的表达需要和中国人的习惯可以省略。翻译或不需要翻译的部分,以使翻译后的名称简洁,流畅且美观。在品牌世界中,相当多的企业采用宣传策略,使公司名称与品牌名称保持一致。

BMW是由Bayerische Motoren Werke的每个单词的首字母组成的首字母缩写。如果是完整的翻译,则翻译名称很长,因此更不适合作为商标。其余的省略,大胆翻译为“宝马”,并很快成为中国驰名的汽车商标。省级翻译方法有很多示例,例如将汽车Astra翻译为“ Yate”;啤酒百威为“百威”;面膜ARTISTRY为“ Yazi”;梵克雅宝(VanCleef&Arpels)珠宝系列为“梵蒂冈雅宝”;天然原料护肤产品OTAGO,翻译为“欧洲水果”;品牌香水LolitaLempicka,翻译为“洛立塔”等。

增译法

附加翻译方法是指根据目标语言的翻译习惯在翻译商标时适当添加单词。它的特点是能够弥补直译中缺少翻译名的能力,从而扩展商品内涵的含义并有效地增强翻译名的含义。完整性,增强翻译名称的吸引力和商品的信息表达效果。

如果有一种叫做达卡曼(Dakmane)的安眠药,如果是纯标准音译,消费者将不知所措,无法了解该药物的特性和功效。第一部分通过谐音方法翻译为“乐队”,而后半部分翻译为“睡眠”“带睡眠”,中间有一个“ er”,文字为“ you”。因此,商标的中文翻译是“与二面”,意思是“让您入睡”。所翻译的名称与渴望冷静和睡眠的消费者的心理感受非常接近。确实是正确的!另一个示例是Power soap,其翻译为“带有谐音”。 “球”,在单词的末尾添加“皮肤”,这也是非常合适的;卫生纸Luxury,从字面上翻译为“奢侈品”显然是不合适的,第一部分通过谐音方法翻译为“ Lishi”,然后添加“ Jie”一词,即“ Li Shi Jie”,具有一个很好翻译的名字; Cigarette Rothmans,前后分别翻译成“ Le”和“ Door”,中间加了“ Fu”,全名是“ Le Fu Men”,并且显得喜庆而吉祥; MONTBLANC的原意是

BOR用

借用是指通过采用省翻译,附加翻译和音译相结合的方式,在阿尔卑斯山最高峰“珠宝首饰”商标,中文翻译为“ Montblanc”。复制原名,这种方法的特点是方便,简单,其次是留出将来一些品牌名称的翻译空间,众所周知,随着中国对外开放,外国品牌无可争议的事实d进入中国。有些商标翻译可能“为时已晚”,有些商标可能难以翻译,甚至有些商人认为无需翻译即可保留原始名称等,这也给市场提供了测试,熟悉和联系的机会。这个品牌。

瑞士表ck(Calvin Klein)等。借用通常用于缩写商标名称的翻译。通常,公司使用公司名称或功能名称的缩写来形成品牌名称。基本方法是组合每个单词的缩写。特点是显而易见的。如:3M(Mimmesota Mining and Manufacturing Co。)明尼苏达州矿业公司; IBM(国际商业机器)国际商业机器公司; NEC(日本电气公司)日本电气公司; DTC(钻石贸易公司)钻石贸易公司等等。有趣的是,一些商标已被翻译成中文,但是许多追求“洋味”的人和一些新闻媒体仍然喜欢使用外国名称。只要翻阅报纸和杂志,这种情况无处不在。例如,法国路易威登(Louis Vuitton)系列产品以其创始人路易威登(Louis Vuitton)的名字命名,尽管中文译名叫路易威登(Louis Vuitton),但很多人没有使用它,而LV而不是Reebok的缩写是世界著名的运动服品牌。 “锐步”。 2005年,“锐步”将其全球品牌徽标从原来的“锐步”更改为“ RBK”,以展现RBK自信而独立的风格。

臆想法

想法是指将外国商标转换为合理的中国商标的主观知识,通常缺乏客观依据。这种想法的特点是不受原始商标的束缚,翻译人员可以灵活地选择含义的单词。一些严格的学者将这种方法称为“加扰”,因此通常不鼓励使用该方法,即使在使用时也必须格外小心。当然,来自世界各地的许多商标设计师都非常具有创新性,并且具有很多独创性。因此,如果翻译者具有独特的见解或想法,则只要小说被市场接受,就可以接受“小说”的翻译。如前所述,有人使用谐音方法将“毒药”香水“毒药”翻译成“百爱神”。现在有人将其翻译为“奇花”,这可能与“毒药”诞生后的独特轰动效应有关。

2006年,为了一如既往地保留“毒药”的神秘和魔力,迪奥(Dior)剥夺了原始香水定义的甜度,它还推出了四种独特的“毒药”香水,分别是紫色的“毒药”奇花,绿色的“嫩毒药”柔和的奇花,红色的“催眠药”迷人的奇花,白色的“纯毒药”冰火奇花。再看一下香烟“ Pall Mall”。这是翻译界争论不休的一个例子。它被翻译为“顺”,被香港学者称为“随机翻译”。 “但是也有一定的道理:颇尔谐”宝”声,而商城谐音“莫”声,与斜坡摩擦而下,难道不是“顺”的意思吗?(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,将“颇尔MALL”翻译为“顺”品牌的原因恰恰是因为音译采用谐音和“猜想”,然后接受其“意图”的结果。想象一下“颇尔”的“谐波”声,以及“ MALL’谐波”消失了,“声音和波浪消失了。海洋为什么会平静而平静呢?在平静而光滑的海面上航行的船会不会顺畅地航行?” (Chen Quanming,1996)实际上,“ Pall Mall”仍然有一个中文译名叫“ Changhong”,作者推测这种翻译有两种可能性:一种是希望这个品牌的香烟销售将持续“长久”和“红色”;另一个是品牌烟盒的设计背景颜色全是红色,只能从上述观点的不同观点和翻译中看出,并非所有商标名称是有据可查的。如果它是“可以想象的”品牌名称,则解释权只能是品牌设计师或翻译者;其他人只是用自己的想象力并以自己的方式推测。用具有与原始语言相似的语义含义但具有明显中国文化特征的词来翻译商标原名,其特征是通过利用 中文。真实性更符合中国文化背景下的民族思维方式,心理意识,历史传统,习惯信仰,地域特征等,从而使消费者有亲切感,使他们易于理解和接受。

例如,法国化妆品品牌“EstēeLauder”译为“ Yashi Shidai”,“ Decleor”译为“ Siyan Li”,“ Guerlain”译为“ Guerlain”,著名的葡萄酒“ Hennessy”,译为“ Hennessy”,美国人化妆品牌“ MAYBELLINE”翻译为“美宝莲”,译为“卢华农”等,都具有浓厚的中国文化色彩,并受到消费者的青睐。这是归化方法的很好的翻译。

我们的优势
上门服务

支持POS机刷卡

最快1小时上门交接资料

专业服务

具有10年以上财务工作经验

严格按照新三板财务标准做账

价格透明

拒绝隐形消费

价格全称透明合理

支付随心

支付宝扫码支付、POS机刷卡

微信扫码支付、现金收款